路加福音
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ·
趴在脸上在他的脚边感谢他;
καὶ αὐτὸς ἦν (韦:Σαμαρείτης )(联:Σαμαρίτης ).
他是撒玛利亚人。
[恢复本] 又俯伏在耶稣脚前感谢祂。这人是撒玛利亚人。
[RCV] And he fell on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 趴下、落下
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、因着”
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 脸、外貌
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εὐχαριστῶν 02168 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω 感谢、回报谢意
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
+ 00000
Σαμαρείτης 04541 名词 间接受格 复数 阳性 Σαμαρείτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
Σαμαρίτης 04541 名词 间接受格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
 « 第 16 节 » 

回经文