路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 16 节
»
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
εὐχαριστῶν
αὐτῷ·
趴在脸上在他的脚边感谢他;
καὶ
αὐτὸς
ἦν
(韦:
Σαμαρείτης
)(联:
Σαμαρίτης
).
他是撒玛利亚人。
[恢复本]
又俯伏在耶稣脚前感谢祂。这人是撒玛利亚人。
[RCV]
And he fell on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
趴下、落下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、因着”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外貌
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὐχαριστῶν
02168
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
+
00000
Σαμαρείτης
04541
名词
间接受格 复数 阳性
Σαμαρείτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
Σαμαρίτης
04541
名词
间接受格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文