马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
ὅπου
γάρ
ἐστιν
ὁ
θησαυρός
σου,
因为何处是你的财宝,
ἐκεῖ
ἔσται
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
ἡ
καρδία
σου.
你的心也在那里。
[恢复本]
因为你的财宝在哪里,你的心也必在哪里。
[RCV]
For where your treasure is, there will your heart be also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυρός
02344
名词
主格 单数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文