撒母耳记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
וַיֵּצְאוּ
אַנְשֵׁי
יִשְׂרָאֵל
מִן-הַמִּצְפָּה
以色列人从米斯巴出来,
וַיִּרְדְּפוּ
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
וַיַּכּוּם
追赶非利士人,击杀他们,
עַד-מִתַּחַת
לְבֵית
כָּר׃
直到伯•甲的下边。
[恢复本]
以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们,直到伯甲的下边。
[RCV]
And the men of Israel went out from Mizpah and pursued the Philistines, and they struck them as far as below Beth-car.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
带出、从....带出来
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמִּצְפָּה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
追求、追
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיַּכּוּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
מִתַּחַת
08478
介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
לְבֵית
01033
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
בֵית כָּר
伯•甲
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
כָּר
合起来为专有名词。
כָּר
01033
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
בֵית כָּר
伯•甲
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
כָּר
合起来为专有名词。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文