撒母耳记上
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
וַיִּשְׁאַל
דָּוִד
בַּיהוָה
לֵאמֹר
大卫求问耶和华说:
אֶרְדֹּף
אַחֲרֵי
הַגְּדוּד-הַזֶּה
הַאַשִּׂגֶנּוּ
“我追赶这一队人,是否追得上他呢?”
וַיֹּאמֶר
לוֹ
רְדֹף
כִּי-הַשֵּׂג
תַּשִּׂיג
וְהַצֵּל
תַּצִּיל׃
他对他说:“可以追,必追得上,也必救得回来。”
[恢复本]
大卫求问耶和华说,我可以追赶这帮人么?我追得上么?耶和华说,你可以追,必定追得上,并且必定救得回来。
[RCV]
And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this band? Will I overtake them? And He said to him, Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly deliver them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאַל
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אֶרְדֹּף
07291
动词,Qal 未完成式 1 单
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
הַגְּדוּד
01416
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּדוּד
一队、军队
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הַאַשִּׂגֶנּוּ
05381
疑问词
הֲ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רְדֹף
07291
动词,Qal 祈使式单阳
רָדַף
追求、追
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַשֵּׂג
05381
动词,Hif‘il 不定词独立形
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
תַּשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וְהַצֵּל
05337
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
§8.21
תַּצִּיל
05337
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文