撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
וַיָּקָם
שְׁמוּאֵל
撒母耳就起来,
וַיַּעַל
מִן-הַגִּלְגָּל
גִּבְעַת
בִּנְיָמִן
从吉甲上到便雅悯的基比亚。
וַיִּפְקֹד
שָׁאוּל
אֶת-הָעָם
הַנִּמְצְאִים
עִמּוֹ
扫罗数点所找到的跟随他的军兵,
כְּשֵׁשׁ
מֵאוֹת
אִישׁ׃
约有六百人。
[恢复本]
撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗点阅跟随他的,约有六百人。
[RCV]
Then Samuel rose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul mustered the people who were with him, about six hundred men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגִּלְגָּל
01537
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
גִּבְעַת
01390
名词,单阴附属形
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
וַיִּפְקֹד
06485
连接词
וְ
+ 动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּמְצְאִים
04672
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
כְּשֵׁשׁ
08337
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文