约书亚记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
וַיִּשְׁלָחֵם
יְהוֹשֻׁעַ
וַיֵּלְכוּ
אֶל-הַמַּאְרָב
约书亚派他们前往,他们就到埋伏的地方,
וַיֵּשְׁבוּ
בֵּין
בֵּית-אֵל
וּבֵין
הָעַי
מִיָּם
לָעָי
停留在伯・特利和艾城的中间,艾城的西边。
וַיָּלֶן
יְהוֹשֻׁעַ
בַּלַּיְלָה
הַהוּא
בְּתוֹךְ
הָעָם׃
这夜约书亚在民中住宿。
[恢复本]
约书亚打发他们前往,他们就到埋伏的地方去,留在伯特利和艾城之间,就是艾城的西边。当夜约书亚在百姓中间住宿。
[RCV]
Then Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and they stayed between Bethel and Ai, to the west of Ai. And Joshua spent that night among the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלָחֵם
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּאְרָב
03993
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַאְרָב
埋伏
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הָעַי
05857
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עַי
艾
מִיָּם
03220
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
לָעָי
05857
לָעַי
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עַי
艾
וַיָּלֶן
03885
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּלַּיְלָה
03915
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
§2.6, 2.20, 2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文