申命记
« 第四章 »
« 第 25 节 »
כִּי-תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ
“你们在那地住久了,生了儿子和儿子的儿子,
וְהִשְׁחַתֶּם וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל
就雕刻任何形状的偶像,败坏自己,
וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה-אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסוֹ׃
行耶和华―你神眼中看为恶的事,惹他发怒。
[恢复本] 你们在那地生子生孙,久住而衰萎,就雕制偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你神眼中看为恶的事,惹祂发怒;
[RCV] When you have brought forth children and grandchildren and have languished in the land, and you have spoiled yourselves by making an idol, the form of anything, and have done that which is evil in the sight of Jehovah your God so as to anger Him;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹלִיד 03205 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָלַד 生出、出生
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וְנוֹשַׁנְתֶּם 03462 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 יָשֵׁן Qal, Pi‘el 睡觉;Nif‘al 存留许久、溃烂
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。§2.6, 2.20, 2.22
וְהִשְׁחַתֶּם 07843 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 שָׁחַת 败坏、破坏
וַעֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָשָׂה
פֶּסֶל 06459 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
תְּמוּנַת 08544 名词,单阴附属形 תְּמוּנָה 形像
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
וַעֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָשָׂה
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְהַכְעִיסוֹ 03707 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכְעִיס + 3 单阳词尾 כָּעַס 发怒、苦恼
 « 第 25 节 » 
回经文