民数记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
וּבַיּוֹם
הַשֵּׁנִי
פָּרִים
בְּנֵי-בָקָר
שְׁנֵים
עָשָׂר
“第二日(要献)十二头公牛犊,
אֵילִם
שְׁנָיִם
两只公绵羊,
כְּבָשִׂים
בְּנֵי-שָׁנָה
אַרְבָּעָה
עָשָׂר
תְּמִימִם׃
十四只没有残疾、一岁之子的公羊羔;
[恢复本]
第二日要献公牛犊十二只,公绵羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只;
[RCV]
And on the second day: twelve bulls of the herd, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
פָּרִים
06499
名词,阳性复数
פַּר
小公牛
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
בָקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אֵילִם
00352
名词,阳性复数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
שְׁנָיִם
08147
שְׁנַיִם
的停顿型,名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
כְּבָשִׂים
03532
名词,阳性复数
כֶּבֶשׂ
小公羊、绵羊、小羊
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
用“……之子”来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。§2.11-13, 2.15
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
תְּמִימִם
08549
形容词,阳性复数
תָּמִים
完美的、完整的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文