利未记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וּמִן-הַמִּקְדָּשׁ
לֹא
יֵצֵא
不可出圣所,
וְלֹא
יְחַלֵּל
אֵת
מִקְדַּשׁ
אֱלֹהָיו
免得亵渎他的神的圣所,
כִּי
נֵזֶר
שֶׁמֶן
מִשְׁחַת
אֱלֹהָיו
עָלָיו
因为他神的膏油的冠冕在他身上。
אֲנִי
יְהוָה׃
我是耶和华。
[恢复本]
不可出圣所,也不可亵渎神的圣所,因为神的膏油在他头上使他分别为圣;我是耶和华。
[RCV]
Neither shall he go out of the sanctuary nor profane the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is upon him; I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַמִּקְדָּשׁ
04720
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
§2.35
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחַלֵּל
02490
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִקְדַּשׁ
04720
名词,单阳附属形
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֵזֶר
05145
名词,单阳附属形
נֵזֶר
分离、修行
שֶׁמֶן
08081
名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油、脂肪
מִשְׁחַת
04888
名词,单阴附属形
מִשְׁחָה
受油膏的部分
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 3.16
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文