利未记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
כִּי-נֶפֶשׁ
כָּל-בָּשָׂר
דָּמוֹ
בְנַפְשׁוֹ
הוּא
“论到一切活物的生命,他的生命就在他的血中。
וָאֹמַר
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
דַּם
כָּל-בָּשָׂר
לֹא
תֹאכֵלוּ
所以我对以色列人说:无论甚么活物的血,你们都不可吃,
כִּי
נֶפֶשׁ
כָּל-בָּשָׂר
דָּמוֹ
הִוא
因为一切活物的生命就在他的血中。
כָּל-אֹכְלָיו
יִכָּרֵת׃
凡吃了血的,必被剪除。
[恢复本]
论到一切活物的生命,它的血就是它的生命;所以我对以色列人说,无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的生命是在血中;凡吃了血的,必被剪除。
[RCV]
For as to the life of all flesh, its blood is its very life; therefore I have said to the children of Israel, You shall not eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood; whoever eats it shall be cut off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
דָּמוֹ
01818
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
בְנַפְשׁוֹ
05315
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכֵלוּ
00398
תֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
דָּמוֹ
01818
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
אֹכְלָיו
00398
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
יִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文