撒迦利亚
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
יְהוָה
צְבָאוֹת
יָגֵן
עֲלֵיהֶם
万军之耶和华必保护他们;
וְאָכְלוּ
וְכָבְשׁוּ
אַבְנֵי-קֶלַע
他们要以弹石吞噬,践踏(敌人);
וְשָׁתוּ
הָמוּ
כְּמוֹ-יָיִן
要如饮酒般又喝又呐喊。
וּמָלְאוּ
כַּמִּזְרָק
כְּזָוִיּוֹת
מִזְבֵּחַ׃
他们如碗盛满,又像坛的四角。
[恢复本]
万军之耶和华必保护他们;他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血喧闹,如同喝醉了酒;他们必像盛满血的碗,像祭坛四角满了血。
[RCV]
Jehovah of hosts will defend them; / And they will devour and trample the sling stones. / And they will drink; they will be noisy as if with wine; / And they will be filled like a sacrificial basin, / Like the corners of the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
יָגֵן
01598
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
גָּנַן
保护、保卫、遮盖
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְאָכְלוּ
00398
动词,Qal 连续式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
וְכָבְשׁוּ
03533
动词,Qal 连续式 3 复
כָּבַשׁ
踩脚下、征服、治理
אַבְנֵי
00068
名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
קֶלַע
07050
名词,阳性单数
קֶלַע
弹石
וְשָׁתוּ
08354
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁתָה
喝
הָמוּ
01993
动词,Qal 完成式 3 复
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
יָיִן
03196
יַיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
וּמָלְאוּ
04390
动词,Qal 连续式 3 复
מָלָא
充满
כַּמִּזְרָק
04219
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְרָק
碗
כְּזָוִיּוֹת
02106
介系词
כְּ
+ 名词,复阴附属形
זָוִית
角落
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文