撒迦利亚
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
«
第 4 节
»
וַיַּעַן
וַיֹּאמֶר
אֶל-הָעֹמְדִים
לְפָנָיו
לֵאמֹר
他(指使者)吩咐那侍立在他面前的说:
הָסִירוּ
הַבְּגָדִים
הַצֹּאִים
מֵעָלָיו
“你们要脱去他污秽的衣服;”
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
又对他(指约书亚)说:
רְאֵה
הֶעֱבַרְתִּי
מֵעָלֶיךָ
עֲוֹנֶךָ
“你看,我已经除掉你的罪孽,
וְהַלְבֵּשׁ
אֹתְךָ
מַחֲלָצוֹת׃
要为你穿上华美的衣服。”
[恢复本]
祂吩咐那些站在祂面前的说,你们要脱去他身上污秽的衣服。又对约书亚说,你看,我使你的罪孽离开你,给你穿上华美的衣袍。
[RCV]
And He answered and spoke to those standing before Him, saying, Remove the filthy garments from him. Then He said to him, See, I hereby make your iniquity pass from you and clothe you with stately robes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעֹמְדִים
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הָסִירוּ
05493
动词,Hif‘il 祈使式复阳
סוּר
转离
הַבְּגָדִים
00899
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
הַצֹּאִים
06674
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
צֹאִי
污秽的
מֵעָלָיו
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֶעֱבַרְתִּי
05674
动词,Hif‘il 完成式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מֵעָלֶיךָ
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֲוֹנֶךָ
05771
עֲוֹנְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וְהַלְבֵּשׁ
03847
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
לָבַשׁ
穿
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מַחֲלָצוֹת
04254
名词,阴性复数
מַחֲלָצָה
节期用服装
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文