撒迦利亚
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 2 节
»
כִּי
הַתְּרָפִים
דִּבְּרוּ-אָוֶן
因为家中的神像谈论谬见,
וְהַקּוֹסְמִים
חָזוּ
שֶׁקֶר
卜士见虚假的异象;
וַחֲלֹמוֹת
הַשָּׁוא
יְדַבֵּרוּ
他们讲说虚假的梦,
הֶבֶל
יְנַחֵמוּן
空空地安慰人,
עַל-כֵּן
נָסְעוּ
כְמוֹ-צֹאן
所以众人如羊流离,
יַעֲנוּ
כִּי-אֵין
רֹעֶה׃
פ
因无牧人就受欺压。
[恢复本]
因为家神所言的是虚空,占卜者所见的是虚假,所说的是假梦;他们徒然安慰人;所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。
[RCV]
For the teraphim have spoken vanity, / And the diviners have seen a lie / And have spoken false dreams; / They comforted in vain. / Therefore the people have wandered like sheep; / They are afflicted because there is no shepherd.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַתְּרָפִים
08655
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
תְּרָפִים
家中的神像,偶像
דִּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 复
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וְהַקּוֹסְמִים
07080
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
קָסַם
占卜
חָזוּ
02372
动词,Qal 完成式 3 复
חָזָה
看、注意、察觉、预言
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וַחֲלֹמוֹת
02472
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חֲלוֹם
梦
חֲלוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
הַשָּׁוא
07723
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
יְדַבֵּרוּ
01696
יְדַבְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
יְנַחֵמוּן
05162
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
נָחַם
安慰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
נָסְעוּ
05265
动词,Qal 完成式 3 复
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
כְמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
יַעֲנוּ
06031
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
רֹעֶה
07462
动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文