约珥书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
מַה-נֶּאֶנְחָה
בְהֵמָה
牲畜哀鸣,
נָבֹכוּ
עֶדְרֵי
בָקָר
牛群混乱,
כִּי
אֵין
מִרְעֶה
לָהֶם
因为它们无草场,
גַּם-עֶדְרֵי
הַצֹּאן
נֶאְשָׁמוּ׃
羊群也十分凄惨。
[恢复本]
牲畜哀鸣,牛群混乱,因为没有草场;羊群也受了灾罚。
[RCV]
How the beasts groan! / The herds of cattle are confused, / For they have no pasture; / The flocks of sheep also suffer punishment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
נֶּאֶנְחָה
00584
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
אָנַח
叹息
בְהֵמָה
00929
名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
נָבֹכוּ
00943
动词,Nif‘al 完成式 3 复
בּוּךְ
混乱、混淆
עֶדְרֵי
05739
名词,复阳附属形
עֵדֶר
羊群、畜群
בָקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִרְעֶה
04829
名词,阳性单数
מִרְעֶה
草场、牧场
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גַּם
01571
副词
גַּם
也
עֶדְרֵי
05739
名词,复阳附属形
עֵדֶר
羊群、畜群
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
נֶאְשָׁמוּ
00816
נֶאֶשְׁמוּ
停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָשַׁם
为罪受苦、伤害、犯罪
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文