以西结书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
אֲרָזִים
לֹא-עֲמָמֻהוּ
בְּגַן-אֱלֹהִים
神园中的香柏树不能遮蔽它;
בְּרוֹשִׁים
לֹא
דָמוּ
אֶל-סְעַפֹּתָיו
松树不及它的枝子,
וְעַרְמֹנִים
לֹא-הָיוּ
כְּפֹארֹתָיו
枫树不及它的枝条,
כָּל-עֵץ
בְּגַן-אֱלֹהִים
לֹא-דָמָה
אֵלָיו
בְּיָפְיוֹ׃
神园中的树都不及它的荣美。
[恢复本]
神园中的香柏树不能遮蔽它;松树比不上它的枝子,枫树也不及它的枝条;神园中的树没有一棵能比得上它的美丽。
[RCV]
Cedars in the garden of God could not hide it; / Cypresses could not compare to its boughs, / And plane trees could not equal its branches; / No tree in the garden of God could compare to it in its beauty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏树
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֲמָמֻהוּ
06004
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
עָמַם
变暗
בְּגַן
01588
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גַּן
花园、菜园、果园
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּרוֹשִׁים
01265
名词,阳性复数
בְּרוֹשׁ
松树
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דָמוּ
01819
动词,Qal 完成式 3 复
דָּמָה
Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
סְעַפֹּתָיו
05589
名词,复阴 + 3 单阳词尾
סְעַפָּה
大树枝
סְעַפָּה
的复数为
סְעַפּוֹת
(未出现),复数附属形也是
סְעַפּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעַרְמֹנִים
06196
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶרְמוֹן
枫树
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
כְּפֹארֹתָיו
06288
介系词
כְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
פֹּארָה
树枝
פֹּארָה
的复数为
פֹּארוֹת
,复数附属形也是
פֹּארוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
בְּגַן
01588
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גַּן
花园、菜园、果园
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דָמָה
01819
动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּמָה
Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּיָפְיוֹ
03308
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
יֳפִי
美丽
יֳפִי
的附属形为
יְפִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文