以西结书
« 第二四章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלַי הָעָם
百姓问我说:…你不告诉我们吗?”
הֲלֹא-תַגִּיד לָנוּ
“你这样行与我们有甚么关系,(放上行)
מָה-אֵלֶּה לָּנוּ כִּי אַתָּה עֹשֶׂה׃
[恢复本] 百姓问我说,你这样行对我们表示什么,你不告诉我们么?
[RCV] And the people said to me, Will you not tell us what these things you are doing signify to us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
 « 第 19 节 » 
回经文