以西结书
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
וְאַתָּה
בֶן-אָדָם
“人子啊,你
הֲתִשְׁפֹּט
הֲתִשְׁפֹּט
אֶת-עִיר
הַדָּמִים
要审问,你要审问这流人血的城,
וְהוֹדַעְתָּהּ
אֵת
כָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ׃
使她知道她一切可憎的事。
[恢复本]
人子啊,你要审问审问这流人血的城么?当使她知道她一切可憎的事。
[RCV]
Now you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Therefore make her know all her abominations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הֲתִשְׁפֹּט
08199
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
הֲתִשְׁפֹּט
08199
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
הַדָּמִים
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּם
血
וְהוֹדַעְתָּהּ
03045
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 3 单阴词
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
תּוֹעֲבוֹתֶיהָ
08441
名词,复阴 + 3 单阴词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文