以西结书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
מֵעָנִי
הֵשִׁיב
יָדוֹ
对贫穷人缩回自己的手,
נֶשֶׁךְ
וְתַרְבִּית
לֹא
לָקָח
不取利息或高利贷;
מִשְׁפָּטַי
עָשָׂה
בְּחֻקּוֹתַי
הָלָךְ
却顺从我的典章,遵行我的律例,
הוּא
לֹא
יָמוּת
בַּעֲוֹן
אָבִיו
他必不因父亲的罪孽死亡,
חָיֹה
יִחְיֶה׃
定要存活。
[恢复本]
缩手不害贫穷人,未曾放债取利,也未曾向借贷的人多要;他谨守我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡;他必要存活。
[RCV]
Takes his hand off the poor and does not collect with interest or increase, does My ordinances and walks in My statutes; he shall not die for his father's iniquity; he shall surely live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵעָנִי
06041
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נֶשֶׁךְ
05392
名词,阳性单数
נֶשֶׁךְ
利息
וְתַרְבִּית
08636
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תַּרְבִּית
高利贷、利息、奖金
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָקָח
03947
לָקַח
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
מִשְׁפָּטַי
04941
名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
בְּחֻקּוֹתַי
02708
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הָלָךְ
01980
הָלַךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
בַּעֲוֹן
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
חָיֹה
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文