以西结书
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
מֵעָנִי הֵשִׁיב יָדוֹ
对贫穷人缩回自己的手,
נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לֹא לָקָח
不取利息或高利贷;
מִשְׁפָּטַי עָשָׂה בְּחֻקּוֹתַי הָלָךְ
却顺从我的典章,遵行我的律例,
הוּא לֹא יָמוּת בַּעֲוֹן אָבִיו
他必不因父亲的罪孽死亡,
חָיֹה יִחְיֶה׃
定要存活。
[恢复本] 缩手不害贫穷人,未曾放债取利,也未曾向借贷的人多要;他谨守我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡;他必要存活。
[RCV] Takes his hand off the poor and does not collect with interest or increase, does My ordinances and walks in My statutes; he shall not die for his father's iniquity; he shall surely live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵעָנִי 06041 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נֶשֶׁךְ 05392 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息
וְתַרְבִּית 08636 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תַּרְבִּית 高利贷、利息、奖金
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לָקָח 03947 לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
מִשְׁפָּטַי 04941 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
בְּחֻקּוֹתַי 02708 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הָלָךְ 01980 הָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
בַּעֲוֹן 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
חָיֹה 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 17 节 » 
回经文