耶利米书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וְיִהְיוּ
כָל-הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר-שָׂמוּ
אֶת-פְּנֵיהֶם
凡定意…的人(…处填入下行)
לָבוֹא
מִצְרַיִם
לָגוּר
שָׁם
要进入埃及在那里寄居
יָמוּתוּ
בַּחֶרֶב
בָּרָעָב
וּבַדָּבֶר
必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,
וְלֹא-יִהְיֶה
לָהֶם
שָׂרִיד
无一人存留,
וּפָלִיט
מִפְּנֵי
הָרָעָה
逃脱…灾祸。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אֲנִי
מֵבִיא
עֲלֵיהֶם׃
ס
我所降与他们的
[恢复本]
凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;他们必无一人存留,无人逃脱我所降与他们的灾祸。
[RCV]
And all the men who set their faces to go to Egypt, to sojourn there, will die by sword, by famine, and by pestilence; and they will have no survivors or any who have escaped from the evil which I will bring on them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׂמוּ
07760
动词,Qal 完成式 3 复
שִׂים
放、置
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לָגוּר
01481
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יָמוּתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
בָּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר
01698
וּבַדֶּבֶר
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
וּפָלִיט
06412
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פָּלִיט
逃脱的人、难民
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文