耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 18 节
»
עֹשֶׂה
חֶסֶד
לַאֲלָפִים
(祢)施慈爱与千万人,
וּמְשַׁלֵּם
עֲוֹן
אָבוֹת
又将父亲的罪孽报应在
אֶל-חֵיק
בְּנֵיהֶם
אַחֲרֵיהֶם
他后世子孙的怀中,
הָאֵל
הַגָּדוֹל
הַגִּבּוֹר
是至大全能的神,
יְהוָה
צְבָאוֹת
שְׁמוֹ׃
以万军之耶和华为名。
[恢复本]
你施慈爱直到千代,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中。至大全能的神啊,万军之耶和华是你的名,
[RCV]
Who show lovingkindness to thousands of generations but repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them. O great and mighty God, whose name is Jehovah of hosts,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
לַאֲלָפִים
00505
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּמְשַׁלֵּם
07999
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חֵיק
02436
名词,单阳附属形
חֵיק
胸怀
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
הָאֵל
00410
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַגִּבּוֹר
01368
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文