耶利米书
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
וְהָיָה
כִמְלֹאות
שִׁבְעִים
שָׁנָה
七十年满了以后,
אֶפְקֹד
עַל-מֶלֶךְ-בָּבֶל
וְעַל-הַגּוֹי
הַהוּא
我必…刑罚巴比伦王和那国,(…处填入下第二行)
נְאֻם-יְהוָה
…这是耶和华的话语。(…处填入下末二行)
אֶת-עֲוֹנָם
因他们的罪孽
וְעַל-אֶרֶץ
כַּשְׂדִּים
并迦勒底人之地,
וְשַׂמְתִּי
אֹתוֹ
לְשִׁמְמוֹת
עוֹלָם׃
使它永远荒凉;
[恢复本]
七十年满了以后,我必因巴比伦王和那国民的罪孽惩罚他们,并惩罚迦勒底人之地,使那地永远荒凉;这是耶和华说的。
[RCV]
Then after the seventy years have been fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation for their iniquity, declares Jehovah, as well as the land of the Chaldeans, and I will make it an eternal desolation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִמְלֹאות
04390
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָלֵא
充满
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
אֶפְקֹד
06485
动词,Qal 未完成式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כַּשְׂדִּים
03778
专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
放、置
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לְשִׁמְמוֹת
08077
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文