耶利米书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
לָמָּה
תִהְיֶה
כְּאִישׁ
נִדְהָם
你为何像受到震惊的人,
כְּגִבּוֹר
לֹא-יוּכַל
לְהוֹשִׁיעַ
像不能救人的勇士呢?
וְאַתָּה
בְקִרְבֵּנוּ
יְהוָה
耶和华啊,你在我们中间,
וְשִׁמְךָ
עָלֵינוּ
נִקְרָא
我们是称为你名下的人,
אַל-תַּנִּחֵנוּ׃
ס
求你不要离开我们。
[恢复本]
你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间,我们是称为你名下的人;求你不要离开我们。
[RCV]
Why should You be like an astonished man, / Like a mighty man who is unable to save? / Yet You are in our midst, O Jehovah, / And we are called by Your name; / Do not leave us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问副词
מָה מַה
什么
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נִדְהָם
01724
动词,Nif‘al 分词单阳
דָּהַם
震惊
这个分词在此作名词“受到震惊的人”解。
כְּגִבּוֹר
01368
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לְהוֹשִׁיעַ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָשַׁע
拯救
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בְקִרְבֵּנוּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
קֶרֶב
中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְשִׁמְךָ
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
נִקְרָא
07121
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּנִּחֵנוּ
03240
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾
יָנַח
安顿
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文