耶利米书
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
לָמָּה תִהְיֶה כְּאִישׁ נִדְהָם
你为何像受到震惊的人,
כְּגִבּוֹר לֹא-יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ
像不能救人的勇士呢?
וְאַתָּה בְקִרְבֵּנוּ יְהוָה
耶和华啊,你在我们中间,
וְשִׁמְךָ עָלֵינוּ נִקְרָא
我们是称为你名下的人,
אַל-תַּנִּחֵנוּ׃ ס
求你不要离开我们。
[恢复本] 你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间,我们是称为你名下的人;求你不要离开我们。
[RCV] Why should You be like an astonished man, / Like a mighty man who is unable to save? / Yet You are in our midst, O Jehovah, / And we are called by Your name; / Do not leave us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נִדְהָם 01724 动词,Nif‘al 分词单阳 דָּהַם 震惊 这个分词在此作名词“受到震惊的人”解。
כְּגִבּוֹר 01368 介系词 כְּ + 形容词,阳性单数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
לְהוֹשִׁיעַ 03467 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁע 拯救
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
בְקִרְבֵּנוּ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 复词尾 קֶרֶב 中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְשִׁמְךָ 08034 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
נִקְרָא 07121 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּנִּחֵנוּ 03240 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾 יָנַח 安顿
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文