以赛亚书
«
第五六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
וַהֲבִיאוֹתִים
אֶל-הַר
קָדְשִׁי
我必领他们到我的圣山,
וְשִׂמַּחְתִּים
בְּבֵית
תְּפִלָּתִי
使他们在我的祷告的殿中喜乐。
עוֹלֹתֵיהֶם
וְזִבְחֵיהֶם
他们的燔祭和他们的平安祭,
לְרָצוֹן
עַל-מִזְבְּחִי
在我坛上必蒙悦纳,
כִּי
בֵיתִי
בֵּית-תְּפִלָּה
יִקָּרֵא
לְכָל-הָעַמִּים׃
因我的殿必称为为万民祷告的殿。
[恢复本]
我必领他们到我的圣山,使他们在我祷告的殿中喜乐;他们的燔祭和平安祭,在我祭坛上必蒙悦纳;因我的殿必称为万民祷告的殿。
[RCV]
Even these will I cause to come to My holy mountain / And to rejoice in My house of prayer; / Their burnt offerings and their sacrifices will be acceptable upon My altar; / For My house will be called a house of prayer for all the peoples.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲבִיאוֹתִים
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
קָדְשִׁי
06944
名词,单阳 + 1 单词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
וְשִׂמַּחְתִּים
08055
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׂמַח
喜乐、高兴
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
תְּפִלָּתִי
08605
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּפִלָּה
祷告
תְּפִלָּה
的附属形为
תְּפִלַּת
;用附属形来加词尾。
עוֹלֹתֵיהֶם
05930
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עוֹלָה
燔祭
עֹלָה
的复数为
עֹלוֹת
,复数附属形也是
עֹלוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְזִבְחֵיהֶם
02077
名词,复阳 + 3 复阳词尾
זֶבַח
祭物、献祭
זֶבַח
的复数为
זְבָחִים
,复数附属形为
זִבְחֵי
;用附属形来加词尾。
לְרָצוֹן
07522
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחִי
04196
名词,单阳 + 1 单词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
的附属形为
מִזְבַּח
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֵיתִי
01004
名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
殿、家、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
תְּפִלָּה
08605
名词,阴性单数
תְּפִלָּה
祷告
יִקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文