以赛亚书
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
וְהָיָה
כֹּל
מַעֲבַר
מַטֵּה
מוּסָדָה
每一次…命定的杖经过,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יָנִיחַ
יְהוָה
עָלָיו
耶和华所加在他身上的
בְּתֻפִּים
וּבְכִנֹּרוֹת
都必配合着铃鼓和竖琴的节奏,
וּבְמִלְחֲמוֹת
תְּנוּפָה
נִלְחַם-בָּה׃
打仗时,耶和华必抡起手来与他交战。
[恢复本]
耶和华必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴;打仗的时候,耶和华必抡起手来与他交战。
[RCV]
And every pass of the appointed rod, / Which Jehovah will lay upon him, / Will be with tambourines and harps; / And in battles of brandishing weapons He will fight against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַעֲבַר
04569
名词,单阳附属形
מַעֲבָר
经过、越过、清扫
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
מוּסָדָה
04145
名词,阴性单数
מוּסָדָה
定好的、根基
这个字有些抄本写成
מוּסָרָה
,意思是“刑罚”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָנִיחַ
05117
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נוּחַ
停留
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּתֻפִּים
08596
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
תֹּף
铃鼓、手鼓
וּבְכִנֹּרוֹת
03658
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
כִּנּוֹר
琴、竖琴
וּבְמִלְחֲמוֹת
04421
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
מִלְחָמָה
战争
תְּנוּפָה
08573
名词,阴性单数
תְּנוּפָה
抡手、挥舞、摇动
נִלְחַם
03898
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּה
09002
这是写的型式,读型为
בָּהּ
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文