诗篇
« 第九四章 »
« 第 22 节 »
וַיְהִי יְהוָה לִי לְמִשְׂגָּב
但耶和华向来作了我的高台,
וֵאלֹהַי לְצוּר מַחְסִי׃
我的神作了我投靠的磐石。
[恢复本] 但耶和华向来作我的高台,我的神作了我投靠的磐石。
[RCV] But Jehovah has been my high tower, / And my God the rock of my refuge;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמִשְׂגָּב 04869 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִשְׂגָּב 高处、避难所
וֵאלֹהַי 00430 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְצוּר 06697 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 צוּר 磐石、岩石
מַחְסִי 04268 名词,单阳 + 1 单词尾 מַחְסֶה 藏身之处、避难所 מַחְסֶה 的附属形为 מַחְסֵה;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文