诗篇
«
第九四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וַיְהִי
יְהוָה
לִי
לְמִשְׂגָּב
但耶和华向来作了我的高台,
וֵאלֹהַי
לְצוּר
מַחְסִי׃
我的神作了我投靠的磐石。
[恢复本]
但耶和华向来作我的高台,我的神作了我投靠的磐石。
[RCV]
But Jehovah has been my high tower, / And my God the rock of my refuge;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמִשְׂגָּב
04869
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׂגָּב
高处、避难所
וֵאלֹהַי
00430
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לְצוּר
06697
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צוּר
磐石、岩石
מַחְסִי
04268
名词,单阳 + 1 单词尾
מַחְסֶה
藏身之处、避难所
מַחְסֶה
的附属形为
מַחְסֵה
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文