诗篇
«
第七九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
אַל-תִּזְכָּר-לָנוּ
עֲוֹנֹת
רִאשֹׁנִים
求你不要记念我们先前的罪孽;
מַהֵר
יְקַדְּמוּנוּ
רַחֲמֶיךָ
愿你的慈悲快迎着我们,
כִּי
דַלּוֹנוּ
מְאֹד׃
因为我们落到极卑微的地步。
[恢复本]
求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的怜恤快快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
[RCV]
Do not remember against us the iniquities of our forefathers; / May Your compassions quickly meet us, / For we have been brought very low.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּזְכָּר
02142
动词,Qal 未完成式 2 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲוֹנֹת
05771
名词,阳性复数
עָוֹן
罪孽、邪恶
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
。
רִאשֹׁנִים
07223
形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
首先的
מַהֵר
04118
副词
מַהֵר
快速地
יְקַדְּמוּנוּ
06923
动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 + 1 复词尾
קָדַם
前往、遇见
רַחֲמֶיךָ
07356
名词,复阳 + 2 单阳词尾
רַחַם
单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,其复数
רַחֲמִים
有“怜悯”的意思,附属形为
רַחֲמֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
דַלּוֹנוּ
01809
动词,Qal 完成式 1 复
דָּלַל
困倦、吊
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文