诗篇
« 第七九章 »
« 第 8 节 »
אַל-תִּזְכָּר-לָנוּ עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים
求你不要记念我们先前的罪孽;
מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ
愿你的慈悲快迎着我们,
כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד׃
因为我们落到极卑微的地步。
[恢复本] 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的怜恤快快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
[RCV] Do not remember against us the iniquities of our forefathers; / May Your compassions quickly meet us, / For we have been brought very low.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּזְכָּר 02142 动词,Qal 未完成式 2 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֲוֹנֹת 05771 名词,阳性复数 עָוֹן 罪孽、邪恶 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת
רִאשֹׁנִים 07223 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 首先的
מַהֵר 04118 副词 מַהֵר 快速地
יְקַדְּמוּנוּ 06923 动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 + 1 复词尾 קָדַם 前往、遇见
רַחֲמֶיךָ 07356 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דַלּוֹנוּ 01809 动词,Qal 完成式 1 复 דָּלַל 困倦、吊
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 8 节 » 
回经文