诗篇
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
אַשֻּׁרֵינוּ
עַתָּה
סְבָבוּניּ
现在,他们围困我们的脚步;
עֵינֵיהֶם
יָשִׁיתוּ
לִנְטוֹת
בָּאָרֶץ׃
他们瞪着他们的眼睛,要(把我们)推倒在地。
[恢复本]
现在他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
[RCV]
Now they have surrounded us in our steps; / They have fixed their eyes on casting us down to the ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַשֻּׁרֵינוּ
00838
名词,复阴 + 1 复词尾
אָשֻׁר
步伐
אָשֻׁר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
אָשֻׁרִים
(未出现),复数附属形为
אָשֻׁרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
סְבָבוּניּ
05437
这是写型(从
סְבָבוּנִי
而来),其读型为
סְבָבוּנוּ
。按读型,它是动词,Qal 完成式 3 复 + 1 复词尾
סָבַב
环绕、游行、转
如按写型
סְבָבוּנִי
,它是动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾。
עֵינֵיהֶם
05869
名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
יָשִׁיתוּ
07896
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שִׁית
置、放、定
לִנְטוֹת
05186
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文