约伯记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
מְאַחֵז
פְּנֵי-כִסֵּה
他遮蔽宝座的面貌,
פַּרְשֵׁז
עָלָיו
עֲנָנוֹ׃
将他的云铺在其上;
[恢复本]
祂遮蔽自己的宝座,将云铺在其上;
[RCV]
He covers the face of His throne; / He spreads His cloud over it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְאַחֵז
00270
动词,Pi‘el 分词单阳
אָחַז
紧抓住
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כִסֵּה
03678
名词,阳性单数
כִּסֵּא
座位
也有学者认为这个字应该标为
כֵסֶה
,等同于名词
כֶּסֶא
(满月, SN 3677);如此上半句就要译为“遮蔽满月的面貌”。
פַּרְשֵׁז
06576
动词,Pilel 不定词独立型
פַּרְשֵׁז
铺撒
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֲנָנוֹ
06051
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָנָן
云
עָנָן
的附属形为
עֲנַן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文