约伯记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
לֹא
נִין
לוֹ
וְלֹא-נֶכֶד
בְּעַמּוֹ
在他本民中他无子无孙;
וְאֵין
שָׂרִיד
בִּמְגוּרָיו׃
在他寄居之地也没有存留者。
[恢复本]
他在本民中必无子无孙,在寄居之地也无一人存留。
[RCV]
He has no posterity and no progeny among his people, / And there are none remaining where he sojourned.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִין
05209
名词,阳性单数
נִין
后裔
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶכֶד
05220
名词,阳性单数
נֶכֶד
后裔、子孙
בְּעַמּוֹ
05971
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
בִּמְגוּרָיו
04033
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מָגוֹר
居住的地方、寄居之地
מָגוֹר
的复数为
מְגוּרִים
(未出现),复数附属形为
מְגוּרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文