尼希米记
« 第九章 »
« 第 16 节 »
וְהֵם וַאֲבֹתֵינוּ הֵזִידוּ
但他们,就是我们的列祖狂傲,
וַיַּקְשׁוּ אֶת-עָרְפָּם
硬着他们的颈项,
וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל-מִצְוֹתֶיךָ׃
不听从祢的诫命,
[恢复本] 但他们,就是我们的列祖,行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
[RCV] But they and our fathers acted arrogantly / And stiffened their neck and would not listen to Your commandments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 מִן 他们、它们
וַאֲבֹתֵינוּ 00001 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֵזִידוּ 02102 动词,Hif‘il 完成式 3 复 זוּד 傲慢、自大
וַיַּקְשׁוּ 07185 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קָשָׁה 艰难、艰苦、使固执
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרְפָּם 06203 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עֹרֶף 颈项、背 עֹרֶף 为 Segol 名词,用基本型 עֻרְפּ 变化成 עָרְפּ 加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע 听到、听从
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִצְוֹתֶיךָ 04687 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文