历代志下
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
וַיַּאֲרִיכוּ
הַבַּדִּים
这杠甚长,
וַיֵּרָאוּ
רָאשֵׁי
הַבַּדִּים
杠头…可以看见,(…处填入下行)
מִן-הָאָרוֹן
עַל-פְּנֵי
הַדְּבִיר
从内殿前的(约)柜
וְלֹא
יֵרָאוּ
הַחוּצָה
外面却看不见,
וַיְהִי-שָׁם
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到今日它还在那里。
[恢复本]
这两根杠甚长,从约柜伸出的杠头,在内殿前可以看见,在殿外却不能看见,直到今日还在那里。
[RCV]
And the poles extended out, so that the ends of the poles could be seen coming out from the Ark before the innermost sanctuary, but they were not seen outside; and they are there to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּאֲרִיכוּ
00748
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
אָרַךְ
变长
הַבַּדִּים
00905
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
וַיֵּרָאוּ
07200
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַבַּדִּים
00905
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
这个字 LXX 用“圣所”,参看王上 8:8。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַדְּבִיר
01687
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דְּבִיר
至圣所
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵרָאוּ
07200
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַחוּצָה
02351
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
חוּץ
街上、外头
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文