历代志下
« 第三三章 »
« 第 22 节 »
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为恶的事,
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו
正如他父亲玛拿西所行的,
וּלְכָל-הַפְּסִילִים אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו
他父亲玛拿西所雕刻的一切偶像,
זִבַּח אָמוֹן וַיַּעַבְדֵם׃
亚们祭祀并事奉它们,
[恢复本] 他行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样。亚们向他父亲玛拿西所雕制的一切偶像献祭,并且事奉它们。
[RCV] And he did what was evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father had done. And Amon sacrificed to all the idols that Manasseh his father had made and served them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛、水泉
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名、地名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַפְּסִילִים 06456 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פָּסִיל 偶像
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
זִבַּח 02076 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
אָמוֹן 00526 专有名词,人名 אָמוֹן 亚们
וַיַּעַבְדֵם 05647 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 עָבַד 工作、服事
 « 第 22 节 » 
回经文