历代志下
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
וַיִּבֶן
עֻזִּיָּהוּ
מִגְדָּלִים
乌西雅…建筑城楼,(…处填入以下二行)
בִּירוּשָׁלַםִ
עַל-שַׁעַר
הַפִּנָּה
在耶路撒冷的角门
וְעַל-שַׁעַר
הַגַּיְא
וְעַל-הַמִּקְצוֹעַ
和谷门,并城墙转弯之处,
וַיְחַזְּקֵם׃
且甚坚固;
[恢复本]
乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,使其坚固。
[RCV]
And Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate and at the Valley Gate and at the Angle, and he fortified them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
עֻזִּיָּהוּ
05818
专有名词,人名
עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה
乌西雅
乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。
מִגְדָּלִים
04026
名词,阳性复数
מִגְדַּל
城楼、塔、台
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַפִּנָּה
06438
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פִּנָּה
房角石
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַגַּיְא
01516
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
谷
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּקְצוֹעַ
04740
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数,长写法
מִקְצֹעַ
转角处
וַיְחַזְּקֵם
02388
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文