历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
וְלֹא-שָׁמַע
אֲמַצְיָהוּ
亚玛谢却不肯听从。
כִּי
מֵהָאֱלֹהִים
הִיא
这是出乎神,
לְמַעַן
תִּתָּם
בְּיָד
为要将他们交在(敌人)手里,
כִּי
דָרְשׁוּ
אֵת
אֱלֹהֵי
אֱדוֹם׃
因为他们寻求以东的神明。
[恢复本]
亚玛谢却不肯听;这是出于神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
[RCV]
But Amaziah would not listen, for it was of God, so that He might deliver them into his hand, for they had sought after the gods of Edom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
听、听从
אֲמַצְיָהוּ
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵהָאֱלֹהִים
00430
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为连接词。
תִּתָּם
05414
动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
בְּיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
דָרְשׁוּ
01875
动词,Qal 完成式 3 复
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
אֱדוֹם
00123
专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文