历代志下
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
וַיְהִי
כִּשְׁמֹעַ
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
当尼八的儿子耶罗波安听见这事的时候,
וְהוּא
בְמִצְרַיִם
他(人)在埃及,
אֲשֶׁר
בָּרַח
מִפְּנֵי
שְׁלֹמֹה
הַמֶּלֶךְ
因为他先前逃跑躲避所罗门王。
וַיָּשָׁב
יָרָבְעָם
מִמִּצְרָיִם׃
耶罗波安从埃及回来,
[恢复本]
尼八的儿子耶罗波安听见这事,(那时他在埃及,因他先前躲避所罗门王,逃往那里;他听见这事,就从埃及回来;
[RCV]
And when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from Solomon the king; and Jeroboam returned from Egypt;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּשְׁמֹעַ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
בְמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּרַח
01272
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文