历代志下
« 第十章 »
« 第 2 节 »
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט
当尼八的儿子耶罗波安听见这事的时候,
וְהוּא בְמִצְרַיִם
他(人)在埃及,
אֲשֶׁר בָּרַח מִפְּנֵי שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ
因为他先前逃跑躲避所罗门王。
וַיָּשָׁב יָרָבְעָם מִמִּצְרָיִם׃
耶罗波安从埃及回来,
[恢复本] 尼八的儿子耶罗波安听见这事,(那时他在埃及,因他先前躲避所罗门王,逃往那里;他听见这事,就从埃及回来;
[RCV] And when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from Solomon the king; and Jeroboam returned from Egypt;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028 专有名词,人名 נְבָט 尼八
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
בְמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּרַח 01272 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
 « 第 2 节 » 
回经文