历代志上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
וּבְרִעָה
וָשֶׁמַע
和比利亚,和示玛,
הֵמָּה
רָאשֵׁי
הָאָבוֹת
לְיוֹשְׁבֵי
אַיָּלוֹן
他们是亚雅仑居民家族的族长,
הֵמָּה
הִבְרִיחוּ
אֶת-יוֹשְׁבֵי
גַת׃
他们驱逐了迦特的居民。
[恢复本]
又有比利亚和示玛,是亚雅仑居民宗族的首领,是驱逐迦特居民的。
[RCV]
And Beriah and Shema, who were heads of fathers' houses of the inhabitants of Aijalon; they drove away the inhabitants of Gath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְרִעָה
01283
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בְּרִיעָה
比利亚
וָשֶׁמַע
08087
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שֶׁמַע
示玛
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת
00001
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
לְיוֹשְׁבֵי
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
אַיָּלוֹן
00357
专有名词,地名
אַיָּלוֹן
亚雅仑
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们、它们
הִבְרִיחוּ
01272
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
גַת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文