历代志上
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל-הָאֱלֹהִים
大卫向神说:
חָטָאתִי מְאֹד אֲשֶׁר עָשִׂיתִי אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
“我做这事大有罪了,
וְעַתָּה הַעֲבֶר-נָא אֶת-עֲווֹן עַבְדְּךָ
现在求祢除掉祢仆人的罪孽,
כִּי נִסְכַּלְתִּי מְאֹד׃ פ
因我所行的甚是愚昧。”
[恢复本] 大卫对神说,我行这事是犯大罪了;现今求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。
[RCV] And David said to God, I have sinned greatly in that I have done this thing; but now put away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 言语、话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הַעֲבֶר 05674 动词,Hif‘il 祈使式单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲווֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִסְכַּלְתִּי 05528 动词,Nif‘al 完成式 1 单 סָכַל 是愚昧的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文