历代志上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִיד
אֶל-הָאֱלֹהִים
大卫向神说:
חָטָאתִי
מְאֹד
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
“我做这事大有罪了,
וְעַתָּה
הַעֲבֶר-נָא
אֶת-עֲווֹן
עַבְדְּךָ
现在求祢除掉祢仆人的罪孽,
כִּי
נִסְכַּלְתִּי
מְאֹד׃
פ
因我所行的甚是愚昧。”
[恢复本]
大卫对神说,我行这事是犯大罪了;现今求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。
[RCV]
And David said to God, I have sinned greatly in that I have done this thing; but now put away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
言语、话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הַעֲבֶר
05674
动词,Hif‘il 祈使式单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲווֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִסְכַּלְתִּי
05528
动词,Nif‘al 完成式 1 单
סָכַל
是愚昧的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文