历代志上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
«
第 41 节
»
וְעִמָּהֶם
הֵימָן
וִידוּתוּן
与他们一同(被派)的有希幔和耶杜顿,
וּשְׁאָר
הַבְּרוּרִים
אֲשֶׁר
נִקְּבוּ
בְּשֵׁמוֹת
和其余被选、名字有登录的,
לְהֹדוֹת
לַיהוָה
כִּי
לְעוֹלָם
חַסְדּוֹ׃
来称谢耶和华,因他的慈爱永远长存。
[恢复本]
与他们一同被留下的有希幔、耶杜顿和其余被选名字录在册上的人,称谢耶和华,因祂的慈爱永远长存。
[RCV]
And with them were Heman and Jeduthun and the rest of those who had been chosen, who had been mentioned by name, to give thanks to Jehovah, for His lovingkindness endures forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעִמָּהֶם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
הֵימָן
01968
专有名词,人名
הֵימָן
希幔
וִידוּתוּן
03038
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְדוּתוּן
耶杜顿
וּשְׁאָר
07605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
וּשְׁאָר
剩余
הַבְּרוּרִים
01305
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
בָרַר
洁净、选择、炼净、试验
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִקְּבוּ
05344
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָקַב
I. 刺穿、标明;II. 诅咒
בְּשֵׁמוֹת
08034
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שֵׁם
名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
לְהֹדוֹת
03034
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
חַסְדּוֹ
02617
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文