历代志上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
כִּי
לְמַבָּרִאשׁוֹנָה
לֹא
אַתֶּם
因你们先前不在,
פָּרַץ
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
בָּנוּ
耶和华―我们的神闯杀了我们,
כִּי-לֹא
דְרַשְׁנֻהוּ
כַּמִּשְׁפָּט׃
因为我们没有按规矩寻求他。”
[恢复本]
先前因为你们没有抬这约柜,耶和华我们的神就突然击杀我们,因我们没有按定例求问祂。
[RCV]
For because you did not bring it up the first time, Jehovah our God broke forth upon us; for we did not seek Him according to the ordinance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְמַבָּרִאשׁוֹנָה
07223
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
פָּרַץ
06555
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּרַץ
爆炸、胀裂、破坏
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
בָּנוּ
09002
介系词
בְּ
+ 1 复词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§6.2, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דְרַשְׁנֻהוּ
01875
动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾
דָּרַשׁ
寻求、寻找
כַּמִּשְׁפָּט
04941
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文