列王记上
« 第十八章 »
« 第 31 节 »
וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים
以利亚…取了十二块石头,(…处填入下行)
כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי-יַעֲקֹב
照雅各子孙支派的数目
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר-יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר
―耶和华的话曾临到他(指雅各)说:
יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ׃
“你的名字要叫以色列。”―
[恢复本] 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各,说,你的名要叫以色列),
[RCV] And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob (to whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be your name);

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
שְׁתֵּים 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
כְּמִסְפַּר 04557 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 计量、计数
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,阳性单数 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文