列王记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 31 节
»
וַיִּקַּח
אֵלִיָּהוּ
שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
אֲבָנִים
以利亚…取了十二块石头,(…处填入下行)
כְּמִסְפַּר
שִׁבְטֵי
בְנֵי-יַעֲקֹב
照雅各子孙支派的数目
אֲשֶׁר
הָיָה
דְבַר-יְהוָה
אֵלָיו
לֵאמֹר
―耶和华的话曾临到他(指雅各)说:
יִשְׂרָאֵל
יִהְיֶה
שְׁמֶךָ׃
“你的名字要叫以色列。”―
[恢复本]
以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各,说,你的名要叫以色列),
[RCV]
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob (to whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be your name);
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
שְׁתֵּים
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
כְּמִסְפַּר
04557
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפָּר
计量、计数
שִׁבְטֵי
07626
名词,复阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דְבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,阳性单数 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文