列王记上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
«
第 30 节
»
עַל-חַטֹּאות
יָרָבְעָם
אֲשֶׁר
חָטָא
这是因耶罗波安所犯…的那罪,(…处填入下行)
וַאֲשֶׁר
הֶחֱטִיא
אֶת-יִשְׂרָאֵל
使以色列人陷在罪里
בְּכַעְסוֹ
אֲשֶׁר
הִכְעִיס
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל׃
因他惹动耶和华―以色列神的怒气。
[恢复本]
这是因耶罗波安所犯并使以色列人犯罪的罪,因他惹动了耶和华以色列神的怒气。
[RCV]
Because of the sins of Jeroboam, which he committed and by which he caused Israel to sin, because of his provocation by which he provoked Jehovah the God of Israel to anger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאות
02403
名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
הֶחֱטִיא
02398
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּכַעְסוֹ
03708
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
כַּעַס
激动、烦恼、悲伤
כַּעַס
的附属形也是
כַּעַס
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִכְעִיס
03707
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כָּעַס
发怒、苦恼
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明、神
§2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文