撒母耳记下
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
הַאֶפֶס
עוֹד
אִישׁ
לְבֵית
שָׁאוּל
王说:“扫罗家还有任何剩下的人吗?
וְאֶעֱשֶׂה
עִמּוֹ
חֶסֶד
אֱלֹהִים
我要照神的慈爱恩待他。”
וַיֹּאמֶר
צִיבָא
אֶל-הַמֶּלֶךְ
洗巴对王说:
עוֹד
בֵּן
לִיהוֹנָתָן
נְכֵה
רַגְלָיִם׃
“还有约拿单的一个儿子,双腿瘸了。”
[恢复本]
王说,扫罗家还有人没有?我要以神的恩慈待他。洗巴对王说,还有约拿单的一个儿子,是两腿残废的。
[RCV]
And the king said, Is there yet anyone at all of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
הַאֶפֶס
00657
疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
אֶפֶס
终结、结束
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֶעֱשֶׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
חֶסֶד
02617
名词,单阳附属形
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
צִיבָא
06717
专有名词,人名
צִיבָא
洗巴
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
לִיהוֹנָתָן
03083
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
נְכֵה
05223
形容词,单阳附属形
נָכֶה
击打的
רַגְלָיִם
07272
רַגְלַיִם
的停顿型,名词,阴性双数
רֶגֶל
脚
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文