撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
וְאָשִׁיבָה
כָל-הָעָם
אֵלֶיךָ
我使众民都归顺你。
כְּשׁוּב
הַכֹּל
如同所有的人全都归顺,
הָאִישׁ
אֲשֶׁר
אַתָּה
מְבַקֵּשׁ
(除了)你所寻索的那个人,
כָּל-הָעָם
יִהְיֶה
שָׁלוֹם׃
众民都会平安无事。”
[恢复本]
使全民都归顺你。你所寻索的人一死,全民就如已经归顺你;全民就必平安无事。
[RCV]
And I will bring all the people back to you; the return of the whole depends on what happens to the man whom you are seeking. All the people will be at peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָשִׁיבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כְּשׁוּב
07725
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
מְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
这个分词在此作名词“寻找者”解。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文